La leyenda de Quetzalcoatl. Diego Rivera. Palacio Nacional México D.F.

       
 


       por Dra. Teodora ZAMUDIO

  

Nueva Zelanda/Tiriti o Waitangi

Inicio | Programa | Biblioteca | Proyecto de Investigación

 

 

 

 

 

 

Tiriti o Waitangi - 1840

Treaty de Waitangi - 1840

Tratado de Waitangi -  1840

[Maori text of the Treaty]

Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira--hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani--kia wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahikatoa o te Wenua nei me nga Motu--na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.

Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.

Na, kua pai te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei, amoa atu ki te Kuini, e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei.

 [Translation of the Maori text of the Treaty, by Prof. Sir Hugh Kawharu, used with permission]

Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their chieftainship[1] and their lands to them and to maintain peace[2] and good order considers it just to appoint an administrator[3] one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that their chiefs will agree to the Queen's Government being established over all parts of this land and (adjoining) islands[4] and also because there are many of her subjects already living on this land and others yet to come. So the Queen desires to establish a government so that no evil will come to Maori and European living in a state of lawlessness. So the Queen has appointed me, William Hobson, a Captain in the Royal Navy, to be Governor for all parts of New Zealand (both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be received hereafter and presents[5] to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New Zealand and other chiefs these laws set out here.

[traducción del texto del Tratado en su versión inglesa, por la Dra. Teodora Zamudio]

Victoria, Reina de Inglaterra, con intención de proteger a los jefes y sub-tribus de Nueva Zelanda y en su deseo de preservar sus jefaturasa y sus tierras y mantener la pazb y el orden, considera justo designar un administradorc que negociará con el pueblo de Nueva Zelanda el acuerdo de gobierno de la Reina sobre todas las regiones de esta tierra e islas anexasd y también porque existen muchos habitantes súbditos de Su Majestad viviendo en ellas y otros al llegar. De este modo la Reina desea establecer un gobierno que rija tanto sobre Maoríes como Europeos y evite el estado de desprotección jurídica.

Así, la Reina me ha designado a mí – William Hobson, Capitán de la Marina Real- Gobernador de Nueva Zelanda para todas las tierras recibidas y las que lo sean en adelantee antes los Jefes de las subtribus de Nueva Zelanda y los jefes a quienes esta ley alcance.

KO TE TUATAHI

Ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki ki hai i uru ki taua wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu--te Kawanatanga katoa o ratou wenua.

The first

The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the complete government[6] over their land.

Primero

Los Jefes de la Confederación y todos los Jefes que aún no se han unido a la Confederación otorgan a la Reina Victoria el completo gobiernof de la tierras

KO TE TUARUA

Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu--ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te Wenua--ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona.

The second

The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise[7] of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures[8]. But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell[9] land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent.

Segundo

La Reina de Inglaterra acuerda proteger a los Jefes, las sub-tribus y toda la población de Nueva Zelanda en el no calificado ejerciciog de sus Jefatura, villas y todos sus tesorosh. Pero por otro lado los Jefes de la Confederación y todos los Jefes venderáni las tierras a la Reina a un precio acordado por quien es su propietario y el comprador designado por la Reina como su agente comercial.

KO TE TUATORU

Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini--Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.

The third

For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New Zealand and will give them the same rights and duties[10] of citizenship as the people of England[11].

Tercero

Por este acuerdo –en lo que concierne al Gobierno de la Reina- la Reina de Inglaterra protegerá a los habitantes de Nueva Zelanda y les otorgará todos los derechos y deberesj que poseen los ciudadanos británicosk.

[signed] William Hobson Consul & Lieutenant Governor

Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.

Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.

[signed] William Hobson Consul & Lieut. Governor

So we, the Chiefs of the Confederation of the subtribes of New Zealand meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we accept and agree to record our names and our marks thus.

Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord 1840.

[firmado] William Hobson  Cónsul y Teniente Gobernador

De este modo nosotros, Jefes de la Confederación de las subtribus de Nueva Zelanda encontrándonos aquí en Waitangi y habiendo comprendido estas palabras, aceptamos y acordamos gravar nuestros nombres y nuestras marcas en él.

Hecho en Waitangi el seis de febrero en el año de nuestro Señor de 1840.


NOTES of the english version NOTAS de la traducción al castellano

[1] "Chieftainship": this concept has to be understood in the context of Maori social and political organization as at 1840. The accepted approximation today is "trusteeship".

[2] "Peace": Maori "Rongo", seemingly a missionary usage (rongo - to hear i.e. hear the "Word" - the "message" of peace and goodwill, etc).

[3] Literally "Chief" ("Rangatira") here is of course ambiguous. Clearly a European could not be a Maori, but the word could well have implied a trustee-like role rather than that of a mere "functionary". Maori speeches at Waitangi in 1840 refer to Hobson being or becoming a "father" for the Maori people. Certainly this attitude has been held towards the person of the Crown down to the present day - hence the continued expectations and commitments entailed in the Treaty.

[4] "Islands" i.e. coastal, not of the Pacific.

[5] Literally "making" i.e. "offering" or "saying" - but not "inviting to concur".

[6] "Government": "kawanatanga". There could be no possibility of the Maori signatories having any understanding of government in the sense of "sovereignty" i.e. any understanding on the basis of experience or cultural precedent.

[7] "Unqualified exercise" of the chieftainship - would emphasise to a chief the Queen's intention to give them complete control according to their customs. "Tino" has the connotation of "quintessential".

[8] "Treasures": "taonga". As submissions to the Waitangi Tribunal concerning the Maori language have made clear, "taonga" refers to all dimensions of a tribal group's estate, material and non-material - heirlooms and wahi tapu (sacred places), ancestral lore and whakapapa (genealogies), etc.

[9] Maori "hokonga", literally "sale and purchase". Hoko means to buy or sell.

[10] "Rights and duties": Maori "tikanga". While tika means right, correct, (eg "e tika hoke" means "that is right"), "tikanga" most commonly refers to custom(s), for example of the marae (ritual forum); and custom(s) clearly includes the notion of duty and obligation.

[11] There is, however, a more profound problem about "tikanga". There is a real sense here of the Queen "protecting" (i.e. allowing the preservation of) the Maori people's tikanga (i.e. customs) since no Maori could have had any understanding whatever of British tikanga (i.e. rights and duties of British subjects.) This, then, reinforces the guarantees in Article 2.

 

a "Jefatura":  este concepto debe ser entendido en el contexto de la organización política y social Maori de 1840. La aproximación más aceptable hoy sería  “fideicomiso”

b "Paz": Maori "Rongo", semejante al uso religioso (rongo – escuchar p.e. escuchar la “Palabra” – el “mensaje” de paz y buena voluntad, etc).

c Literalmente “Jefe” ("Rangatira") aqiuí es de uso ambiguo. Claramente un europeo no podría ser un Moarí, pero podría muy bien estar involucrado en un rol fiduciario más que como un mero “funcionario”. Los discursos en Wataingi en 1840 hacen referencia a Hobson como convirtiéndose en un “padre” de la gente Maori. Ciertamente esta actitud ha sido mantenida por la Corona hasta nuestros días, bajo el imperio de este Tratado.

d “Islas” de la costa, no del Pacífico.

e Las que lo sean sin que ello signifique que serán “invitados a hacerlo”

f "Gobierno”: “kawanatanga”.  No cabe la posibilidad de que los signatarios Maorí tuvieran el concepto de “soberanía” sobre la base de la experiencia cultural precedente.

g "Ejercicio no calificado" de la jefatura – enfatizaría la intención de la Reina de darles el completo control de acuerdo con sus costumbres. “Tino” tiene la connotación de “quinta esencia”

h "Tesoros”: “taonga”. Tal como las sumisiones al Tratado de Waitangi concernietes al lenguaje Maorí han dejado claro, “taonga” hace referencia a todas las dimensiones de los dominios del grupo tribal, materiales y no -wahi tapu (lugares sagrados), tradiciones ancestrales y whakapapa (genealogías), etc.

i Maori "hokonga", literalmente "compra y venta". “Hoko” significa comprar o vender.

j "Derechos y obligaciones": Maori "tikanga". Mientras “tika” significa derecho, correcto (p.e. "e tika hoke" significa "esto es correcto"), "tikanga" más comúnmente se refiere a norma(s), por ejemplo del  “marae” (ritual forum); y las norma(s) claramente incluyen la noción de deber y obligación.

k No obstante, existe un problema más profundo sobre la palabra “tikanga”.  Existe un sentido de real protección de la Reina (p.e. permitiendo la preservación de) la tikanga del Pueblo Maorí (p.e. de sus costumbres y ritos) pues no cabría presuponer que el pueblo Maorí tuviera ninguna comprensión de la “tikanga” del pueblo Británico (p.e. de los derechos y obligaciones de los ciudadanos Británicos). Esta  cláusula  refuerza las garantías establecidas en el Artículo 2.

Ediciones Digitales © 2016-2019 - Material fuera de comercio

Inicio | Programa | Biblioteca | Proyecto de Investigación                        

 Dra. Teodora ZAMUDIO